Uttalsguide
(Boldade stavelser: lägg betoningen där)
FRANSKA
Ostar:
Bleu d'Auvergne: blö dåvärnj.”Nj”-ljudet i slutet är detsamma som i lasagne och champagne, men r:et framför gör ordet till en riktig tungvrickare för icke-frankofonen.
Roquefort: Råckfår. U:et och e:et i mitten och t:et i slutet är stumma!
Brie de Meaux: Bri dö må. Absolut inte bri dö möö, som många tror.
Chèvre: Schäävr. Uttalas med värmländskt sch-ljud. Om du skriver ska accenten vara över första e:et och luta åt höger. Ordet betyder get och säger bara en sak om osten: att den är tillverkad av getmjölk.
Brillat Savarin: Brija savaräää(n)g. Dubbelt l uttalas nästan alltid som j på franska. Den sista stavelsen i Savarin är en nasal, vilket betyder att du nästan ska uttala n- eller ng-ljudet, men ångra dig i sista stund.
Comté: ko(n)gte. Uttalas con – ko(n)g – i början, vilket är ett mycket fult franskt könsord, så det är viktigt att snabbt fylla på med ”té”. Försvenskningen kåmmté är så vanlig att den nästan måste accepteras, men en ren horrör för frankofoner.
Gruyère: gryjääär. Lättare att säga än att stava.
Persillé de chèvre. Pärsije dö schäävre.
Skinka
Bayonne: bajånn. En helt annan skinka än den plastförpackade pressprodukt som i Sverige går under det namnet. Om du är i trakterna av Bayonne, som ligger i franska Baskien, undvik att nämna att du är svensk. Baskerna känner till den där varumärkesstölden och de uppskattar den inte.
Marmelad
Cerise noire: söriiz noar. Svarta körsbär förvandlade till rena rama lyxen.
Kaffe
Café exprès. Kafe exprä. Fransmännens sätt att säga italienarnas espresso.
ITALIENSKA
Ostar
Taleggio: talledjå (dubbelt g uttalas som engelskt ”j” precis som i ”junk”)
Pecorino: Peckårino. Ordet betyder tacka, osten kommer från fårmjölk.
Quadrello di bufala. Kuadrello di boffala. Betyder ”bufellruta”. En riktig slamkrypare. Alla som har läst spanska vill helst säga ”kuadriljo”. Helt galet. I det italienska uttalet muljerar man inte dubbel-l, utan uttalar det som vanligt l. Qu uttalas alltid som ”ko” på italienska, u:et ska alltså höras och inte vara stumt som i franskan.
Mackor
Bruschetta: Brosketta. Svenskar uttalar gärna sch som om det vore svenska i det här ordet, men det är fel. I bruschetta fungerar h:et som en markör för att c:et ska vara hårt. Hänger ni med? Gå i så fall till ”Skinka”
Skinka
Prosciutto: Pråschoottå. Här uttalas sch ungefär som på värmländska. Svenskar säger ofta uttala c:et hårt i det här ordet, ”pråskuttå”, vilket alltså är fel. Jämfört ”bruschetta” och ”prosciutto” noga, du kommer att upptäcka det där h:et som gör hela skillnaden.
Kaffe
Espresso: Espresså. Får du lust att säga ”expresså” har du förmodligen blandat ihop det med motsvarande dryck i Frankrike. Se då under Frankrike.
Kakor
Cantuccini. Kantutchini.
SPANSKA
Ostar
Manchego: mantchegå.
Monte Enebro: monte enebrå. Glöm inte att det är två ord. Alltså inte Monte Nebro, som många tror.
Chark
Cecina de León. Egentligen thethina de leån med läspljud på båda c:na. Men det orkar ju ingen människa säga, särskilt inte en fredagkväll. Så vi låtsas att vi är latinamerikaner och nöjer oss med det mer lättuttalade ”sesina de leån”.



Öppettider
PÅSKSTÄNGT: 5 - 9 April
Övriga dagar öppet:
Ons-To 16:00 - 22:00
Fre-Lö 15:00 - 23:00
Söndagar 12:00 - 19:00
Efter kl 18 hinner vi tyvärr inte sälja enskilda varor över disk.
Då ägnar vi oss helt åt servering och take away-måltider.




Kontakt och bokning
Telefon: 08 532 522 68
om vi inte svarar maila gärna
Email:
Adress:
Rönninge Torg 20
144 61 RÖNNINGE

Deli, krog och catering Rönninge Torg, 144 61 Rönninge
Butiken: 08 532 522 68
info@delibutik.se